What is Otsukaresama Deshita?
From the word “otsukaresama” (お疲れ様), or the verb “tsukareru” (疲れる) in plain form, means “to be tired.” So “otsukaresama desu” (present tense; お疲れ様です) or “otsukaresama deshita” (past tense; お疲れ様でした) would be “you are tired.” Wait, how can “you are tired” be used as a greeting, or for any of the above situations at all?
What does Nandayo mean?
Bloody hell
“Nandayo!” = Bloody hell!
What does Shigoto mean?
Shigoto is written in Japanese as 仕事 or しごと and means “work.” Often it is used to mean “work” in the sense of one’s job, but it can also refer to chores, a trade, someone’s handiwork, and is even used the same way “work” is in physics terminology.
How do you wish someone well in Japanese?
Best Wishes – Get well Wishes
- Get well soon. 早くよくなってね。
- I hope you make a swift and speedy recovery. 一刻も早く良くなることを願っています。
- We hope that you will be up and about in no time. 私たちはあなたが早くよくなって戻ってきてくれることを願っています。
- Thinking of you. May you feel better soon. はやく元気になってください。
- From everybody at…, get well soon.
- Get well soon.
How do you reply to Otsukaresamadeshita?
When someone says otsukaresama deshita to you — say it back to them. It’s as easy as that. When you say otsukaresama deshita to your boss they may reply “otsukare”. This is the informal version of the greeting.
What is Bakayarou?
ばかやろう (Bakayarou) Meaning: Idiot/Assh*le.
What is jikan Japanese?
時間 (じかん) time; hour.
What does Gambatte mean in Japanese?
Ganbare / Ganbatte is the same as “Come on!” “Let’s GO!” or “Go for it!” in English. It has a meaning of “Do your best”! and it is can be used to cheer for your favorite team during a sporting event. It can also be used to wish someone “Good luck!” or to give them encouragement to keep going.
What is another Japanese word for none of your business?
Your browser does not support audio. More Japanese words for None of your business! 大きなお世話! interjection Ōkina osewa! Don’t bother me! 大きいお世話!
What is the best way to say ‘none of your business’?
If you’re asked a question you do not want to answer, and you feel like saying “none of your business”, maybe these might be a better way to be polite and convey the same idea. “I’d rather not say…” — PhraseMix explains
How do you say “I feel the same” in Japanese?
If you would like to say ‘I feel the same!’ , you should simply say. 「ぼくも!(Boku mo!)」. You may say 「わたしも!(Watashi-mo!)」. However, it is a bit weird for you to use ‘わたし(Watashi) to your girlfriend because you are a male gender and you don’t need to be formal to her.
Is it rude to say ‘this is none of your business’?
Answers without enough detail may be edited or deleted. It seems it’s rude and impolite to say directly to someone “none of your business”. So, what’s the more gentle alternative (s) for situations in which we should say “hey, this is none of your business!”?