How are Russian names translated to English?
Russian names – Advisable English variant of spelling
Russian letters | English equivalents |
---|---|
Ц ц | Ts ts |
Ч ч | Ch ch |
Ш ш | Sh sh |
Щ щ | Shch shch |
Do names translate into other languages?
No, proper names do not get translated. You can note that the proper name X derives from the noun Y in A-language (where X may be identical to Y), and that Y in A-language translates to Z in B-language.
Are names supposed to be translated?
The rule about proper names in translation work is very simple: There really are no rules. The initial rule you’re given as a young and energetic translation worker is that proper names shouldn’t be translated – that is, if you’re talking about a person, their name should be left as it is in the source text.
Should names be transliterated?
The person whose name has been transliterated will generally instruct people how to pronounce his or her name, since it may not otherwise be clear. Even in English, non-standard written forms can cause confusion for otherwise common names, although this confusion is generally a matter of spelling difficulty.
Why do Russians use K?
The “kh” is not meant to be understood as a sequence of “k” followed by “h”. The idea is that it is a digraph where both letters together represent the single sound of Russian х. It is used by analogy with the English digraphs “th” and “ph”, which also are used to represent single fricative sounds.
How do I translate my name into Russian?
The most popular way to say “my name is” in Russian is меня зовут (meNYA zaVOOT). Additionally, there are several other ways to introduce yourself, including informal and formal introductions.
Why do names get translated?
Names are translated phonetically. It means that the person who’s named “Anna” is renamed into “Anne” or “Ana” – it will remain “Anna” but in a local/foreign alphabet, so that the phonetic sound will remain what the name is in the original language.
Do names change from English to Spanish?
If one’s name is, say, Barbara, in either language, it’s just pronounced accordingly. If one’s name is Elizabeth in English, it’s Isabel in Spanish, because that’s…just…the same name. James is Jaime or Jacobo or Santiago, depending on region. John is Juan.
What is the purpose of transliteration?
Transliteration helps people pronounce words and names in foreign languages. Unlike a translation, which tells you the meaning of a word that’s written in another language, a transliteration only gives you an idea of how the word is pronounced, by putting it in a familiar alphabet.
Do proper nouns get translated?
Similar to the first option, proper nouns are translated only in several very specific cases and you must be careful when choosing this path. In names of roads, stations, and buildings, the word “road” or “station” would be translated, while the name itself should be transliterated.
What is the letter S in Russian?
Russian Alphabet Table Russian Lesson 1
Russian Character | English Equivalent | Letter Name in Russian |
---|---|---|
П п | P p | “peh” |
Р р | R r | “ehr” |
С с | S s | “ehs” |
Т т | T t | “teh” |
Do Russians use English alphabet?
Russians do use the “usual alphabet.” The Cyrillic alphabet was introduced in the Slavic nations starting in the ninth century. The Latin script was never used in Russia.
Why is translation of names and titles so difficult?
Translation of names is no different, and is in some ways even more complex. Due to culture and several other factors, names and titles need to be handled with sensitivity, to assure that the resulting translation is culturally appropriate and makes sense to the intended audience- while keeping the original message intact.
Is it easy to translate names?
But when taken from the translator’s point of view- the topic of translating names is not so simple. A well seasoned translator knows that their work is not as shallow as simply translating words on a page, but that it also requires a deep understanding of the culture involved with the written dialect they are working with.
Is there a word for word translation for marketing?
A word for word translation doesn’t usually work for marketing purposes. When translating a well known book title like “The Importance of Being Earnest”- the pun of the word “Earnest” and the main character’s name “Ernest” has posed a unique challenge to translators.